-
On ne peut appliquer deux poids, deux mesures.
يجب ألا تسود سياسة الكيل بمكيالين.
-
On ne peut pas appliquer deux poids, deux mesures.
ويجب ألا تسود سياسة الكيل بمكيالين.
-
En conclusion, nous prions instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de continuer de lutter contre le terrorisme en prenant toutes les mesures qui s'imposent et en évitant d'avoir deux poids, deux mesures.
وختاما، نحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على مواصلة مكافحة الإرهاب بكل إخلاص متفادية سياسة الكيل بمكيالين.
-
Cette façon d'aborder la question nucléaire dans la péninsule coréenne est typique de la politique des deux poids, deux mesures menée par les États-Unis.
وهذا النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة إزاء المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية دليل نموذجي على سياسة الكيل بمكيالين التي تتبعها.
-
Quelques délégations se sont inquiétées de l'application possible de deux poids, deux mesures dans la lutte contre le terrorisme international, tandis que d'autres ont souligné la nécessité d'éradiquer le terrorisme à sa racine.
وأعربت بعض الوفود كذلك عن القلق بشأن احتمال اتباع سياسة الكيل بمكيالين في مكافحة الإرهاب الدولي، بينما شددت وفود أخرى على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
-
J'ai écouté attentivement les déclarations des auteurs de la résolution et de ceux qui se sont alignés sur eux. J'ai été stupéfait et suis resté sans voix. Je viens d'être le témoin d'une politique de deux poids, deux mesures partiale et injuste.
لقد استمعت باهتمام إلى بيانات مقدمي مشروع القرار ومن سار في زمرتهم، فعقدت الدهشة لساني لرؤية الجور والظلم وسياسة الكيل بمكيالين.
-
Le Gouvernement a répondu le 10 décembre 2004 que la résolution 2004/14, adoptée pour des raisons politiques, était fondée sur de fausses allégations et constituait un exemple flagrant de discrimination ainsi qu'une atteinte aux principes de la Commission.
وردت الحكومة في 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 قائلة إن القرار 2004/14 اعتمد لأسباب سياسية، وإنه قائم على ادعاءات منحازة، ويشكل "مثالاً واضحاً على سياسة الكيل بمكيالين وهزءاً بمبادئ اللجنة".
-
Le requérant souligne l'incohérence dans les critères de la Commission: d'un côté elle utilise la version traduite comportant une erreur pour fonder son jugement et de l'autre elle rejette la copie rectifiée par les autorités iraniennes en considérant qu'elle n'a aucune valeur probante.
ويشير صاحب الشكوى إلى سياسة الكيل بمكيالين التي يتبعها المجلس: فمن جهة، اُستخدمت النسخة المشكوك في صحة ترجمتها أساساً للحكم؛ ومن جهة أخرى، رُفضت النسخة التي صوَّبتها السلطات الإيرانية على أنها تفتقد قيمة الإثبات.
-
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent abandonner leurs méthodes inutiles et leur paralysie à l'égard d'Israël s'agissant de dissuader ce pays de mener de telles politiques. Il est important que le Conseil évite les deux poids deux mesures et prenne d'urgence des mesures immédiates concernant les pratiques illégales d'Israël afin de préserver sa crédibilité et son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales.
إن على مجلس الأمن والمجتمع الدولي الانعتاق من عجزهما وشللهما إزاء ردع إسرائيل عن سياساتها هذه، وضرورة اتخاذ إجراءات سريعة إزاء الممارسات الإسرائيلية غير القانونية، بعيدا عن سياسة الكيل بمكيالين، وبما يحفظ مصداقية دورهما في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين.
-
La décision de remettre en liberté Luis Posada Carriles, qui est contraire à l'obligation internationale incombant au Gouvernement des États-Unis de procéder à son jugement ou à son extradition pour actes de terrorisme est la preuve la plus flagrante de la double morale du Gouvernement des États-Unis et apporte un démenti catégorique à sa lutte supposée contre le terrorisme.
ويشكل قرار الإفراج عن لويس بوسادا كاريليس، المتعارض مع التزام حكومة الولايات المتحدة الدولي بمقاضاته أو تسليمه بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية، دليلاً ساطعاً على سياسة الكيل بمكيالين التي تنتهجها الحكومة الأمريكية وتفنيداً قاطعاً لحربها المزعومة على الإرهاب.